BLACK OR WHITE: взбунтовавшаяся суперзвезда — часть 2

© автор Air-space ; первая часть здесь

В первой части мы остановились на том, что в Black or White присутствует вполне явственный намек на пропасть между детским и взрослым пониманием мира. Но это только ОДНА из множества проблем, затронутых Майклом в этом видео. Попробуем разобрать два первых куплета — сделать это необходимо для полного понимания широты и глубины охвата по смыслу, который был заложен автором в этот великолепный фильм…

Скажу сразу, что в этом разборе я не буду подробно останавливаться на музыкальной структуре песни — в силу того, что Майкл ВСЁ пояснил видеорядом, а это в любом случае более понятно всем без исключения людям — и тем, кто учился музыке и тем, кто не учился. Кроме того, музыкальная структура Black or White проще по сравнению с песнями из альбома Invincible, например, к которому, увы, не осталось подобных авторских видео-разъяснений. Поэтому при разборе песен альбома Invincible я продолжу прибегать к разбору музыки, поскольку фактически больше не на что опереться для «расшифровки» того, что было заложено автором в работу — там есть только музыка и текст. С Black or White, к счастью, ситуация гораздо понятнее и яснее. Да и без разбора музыки… много получается…

2.2 Лирика песни на фоне видеоряда: краткое авторское разъяснение сути «месседжа» фильма

Несмотря на то, что кадры первой части фильма выглядят весёлой игрой или сказкой, которая помещается в стеклянный игрушечный шарик в руках младенцев, лирика песни — слова, которые поёт Майкл в это время — совершенно недетская. И это, в сочетании с посылом первой части видеоряда («младенцу, приходящему в этот мир дискриминация по расовому и национальному признакам непонятна»; «культурные различия для детей — это всего лишь интересная и весёлая игра и не более, чем условность») также акцентирует внимание зрителя на пропасти между детским и взрослым пониманием мира, но не только…

Со стороны Майкла это вполне типичный ход: он любил различного рода контрасты и фильм Black or White также построен на контрасте — Майкл поднимает серьёзные вопросы на фоне непринуждённой, весёлой и сказочной картинки. Такая вот “матрёшка” — одно в другом, серьёзный и глубокий смысл, самые проблемные для человечества вопросы  на фоне красочной и весёлой картинки наподобии детской игры — обычное дело для творческих работ Майкла Джексона. Во всяком случае дух морализаторства отсутствует напрочь — несмотря на серьёзность поднятых проблем и вопросов. Майкл объясняет всё мягко и весело и максимально просто. Как я уже говорила ранее, эта “матрёшка” Майкла Джексона не ограничивается только ДВУМЯ темами (расизм и пропасть между взрослым и детским мировоззрением). В Black or White заложена по крайней мере ещё одна — очень большая и серьёзная — тема, которая была ранее упущена в обзорах этого «спорного» видео. Начав фильм (и альбомную версию песни) с конфликта отцов и детей Майкл переходит к другой — не менее серьёзной проблеме человечества, а именно — к расизму.

Майкл неслучайно переносит родителя (а вместе с ним и зрителей) в первую очередь ИМЕННО в Африку и там танцует с АФРИКАНЦАМИ… Дело в том, что Африка — это не только начало песни в фильме. Африка является генетической родиной Майкла Джексона. И он снова и снова ПОКАЗЫВАЕТ зрителям то, что он НЕ ЗАБЫЛ об этом своём генетическом коде.

В который уже раз в своём творчестве Майкл ДЕКЛАРИРУЕТ своё происхождение. Песня начинается в Африке… В Африке начинается и личная (на уровне предков) история Майкла… Майкл Джексон фактически ЗАЯВЛЯЕТ (декларирует) то, что ОН — ЧЕРНЫЙ (вопреки расхожему мнению в СМИ и в умах обывателей (не знающих о болезни витилиго) о том, что «Майкл Джексон не хочет быть черным, поэтому отбеливает кожу»). Это не просто танец. Это настолько сильное выражение чувства, в котором и слова-то не нужны — гнев, с которым этот танец исполняется Майклом, чувствуется даже через экран телевизора (монитор компьютера).

А когда заканчивается вступление, Майкл переносится К ДЕВУШКАМ-ТАИТЯНКАМ

и начинает петь первый куплет:

I took my baby on a saturday bang / Я привёл свою малышку на субботнюю вечеринку (на субботний концерт в клуб)

«Boy is that girl with you?» — «Yes we’re one and the same / «Мальчик, эта девушка с тобой?» — «Да, мы (с ней) вместе (едины) и мы одинаковые (мы с ней похожи)
 
Now I believe in miracles / Теперь я верю в чудеса

And a miracle has happened tonight» / И чудо случилось сегодня ночью«

То, что Майкл сначала продекларировал своё африканское происхождение, а затем поёт эти строки, танцуя с девушками другой расы,  объясняет многое в тексте. По крайней мере этот танец, совмещённый с лирикой, открывает зрителю ещё один конфликт, терзающий человечество.

Майкл фактически ПОКАЗЫВАЕТ то, что девушка, которую он «взял с собой на вечеринку» — не черная. Девушка другой — не одинаковой с ним — расы. Эта девушка — представительница жёлтой расы?  🙂 Если опираться на видеоряд, то ответ будет «ДА, эта девушка жёлтой расы» (к тому же Майклу всегда нравились женщины с экзотической, восточной внешностью). Кстати, в США не только черная раса страдает от дискриминации, но и жёлтая (неизвестно, какая из этих двух рас в США на конец XX века страдала от дискриминации больше, кстати, поэтому жёлтая раса в данном случае взята Майклом ОЧЕНЬ неслучайно)…

Да и лирика первого куплета многое объясняет. Иначе к чему удивлённый вопрос «третьего лица»: «Boy is that girl with you?» / «Мальчик, эта девушка с тобой?» с использованием пренебрежительного с учетом контекста обращения «boy» — именно ТАК (часто без имени, потому что имя не запоминалось) обращались белые хозяева к своим взрослым черным рабам…

И Майкл декларирует прописную истину, данную человеку самой природой (и отношение человеческих детёнышей, младенцев, друг к другу — прямое тому подтверждение) — то, что все расы равны между собой — «Yes we’re one and the same» / «Да, мы (с ней) вместе (мы едины) и мы одинаковые / мы похожи«. 

Затем Майкл продолжает, обращаясь к своему вопрошающему собеседнику, а вместе с ним и к зрителю, рассказывать о своих чувствах к этой девушке и о своём счастье из-за того, что она с ним. Майкл (как истинный джентельменflirt) говорит о том, что «теперь верит в чудеса», потому что «чудо случилось сегодня вечером» (эта девушка… согласилась пойти с ним на это мероприятие blush2)… Фактически Майкл заявляет о том, что, несмотря на удивление вопрошающего, для любви нет расовых барьеров.

И генетика семьи Джексонов — прямое тому подтверждение. Поскольку в крови Майкла и его братьев и сестер течет не только кровь африканцев (с которыми Майкл танцует во вступлении, в первом проигрыше песни),

но и индейцев со стороны матери, с которыми Майкл танцует во втором проигрыше,

и белых — со стороны отца, с которыми он танцует в третьем проигрыше

(неужели русских???!! если так, тогда это вполне объясняет «фирменный» жест Майкла Джексона с разрыванием на груди рубашки (футболки): гены — от них никуда не денешься … Хотя, возможно, русские были взяты по другим соображениям, как, например, в противопоставление англосаксонско / иудейскому засилью (или насилью над остальными) в США, ибо противостоянию стран России и США уже скоро исполнится век — не знать об этом противостоянии — холодной войне — Майкл просто не мог. В любом случае факт остаётся фактом. Из всех представителей белой расы Майкл выбрал ИМЕННО русских (ни англичан, ни ирландцев, ни немцев, ни французов, ни шведов, ни евреев он в свой фильм не взял, а взял именно русскихна фоне русского православного собора…)…

****************************************

Второй куплет поднимает ещё одну большую тему, полностью раскрывшуюся во второй части фильма (подвергнутой цензуре). Пока я не буду обозначать эту тему прямо — ибо не время. Скажу только, что поскольку в фильме затронуты конфликты, касающиеся ВСЕГО человечества («отцы и дети» и расизм), то и эта тема не является исключением из общего ряда проблем, поднятых Майклом в этом фильме. Второй куплет начинается с того, что посреди автострады Майкл читает (или делает вид, что читает) газету, стоя рядом с танцующей девушкой-индианкой.

в это время он поёт следующие слова:

They print my message in the Saturday Sun / Моё послание напечатают в субботнем «The Sun»

(предположительно The Sun — английский таблоид.. в  любом случае имеется в виду какое-то СМИ)

Немного исторических фактов. Премьера фильма Black or White состоялась 14 ноября (В ЧЕТВЕРГ ВЕЧЕРОМ) 1991 года сразу на нескольких американских каналах. Т.е. совершенно очевидно, что именно в субботу (как это обычно и бывает  — по прошествии 1,5 — 2 суток) скандал, разгоревшийся после премьеры фильма достиг в СМИ своего апогея.

Что это — случайное совпадение? Мне так не кажется.

Но в данном случае в лирике песни интереснее не «КТО и КОГДА напечатал»  — they в этой строчке (“they print…”) с позиции грамматики английского языка не только вполне уместно, но и ОБЯЗАТЕЛЬНО — по-другому сказать было нельзя. В английском повествовательном предложении обязательно должно быть подлежащее. Если по-русски мы говорим «моё послание напечатают там-то» —  это нормально и подразумевает под собой то, что «напечатают там-то» — неважно КТО напечатает, важно, что напечатают. В английском языке та же самая фраза строится с использованием подлежащего «they», как общего значения для сказуемого «напечатают».

Интереснее второе “them” в следующей фразе.

Майкл комкает и отбрасывает в сторону эту газету и начинает танцевать вместе с девушкой

со словами:

I had to tell THEM I ain’t second to none / Я должен был сказать ИМ о том, что я не второй за кем-то (что никому не уступлю первенства)

Эту фразу с точки зрения английской грамматики можно было бы построить без THEM. Вот так:

I had to say I ain’t second to none / я должен был сказать, что я не второй…

т.е. «должен был сказать в принципе — всему миру, а не кому-то конкретному» (в этом и заключается разница между использованием ОДИНАКОВЫХ по значению глаголов tell и say)… Даже с музыкальной точки зрения подобное построение этой фразы было бы вполне уместно.

НО (!!!) Майкл поёт о том, что “он должен был сказать ИМ (поэтому используется глагол tell) в частности о том, что он “не уступит первенства — он не будет вторым за кем-то«, и, более того, он ставит смысловой акцент на слове ИМ (THEM) — произносит его очень четко — гораздо четче, чем первую — стандартную — they. При этом Майкл комкает и пренебрежительно отбрасывает в сторону газету, далее обращаясь к девушке. Если попытаться достроить мысль / фразу, которую ПОКАЗАЛ нам Майкл во время пения этих строк, то получается следующее:

Моё послание опубликуют в субботнем выпуске The Sun» [читает газету] —

очередной мусор / очередная грязь» — комкает и отбрасывает газету в сторону] —

«[но всё дело в том,» — обращается к девушке с которой танцует — «что]

я должен был заявить / сказать ИМ [о том, что] я не второй за кем-то«

Ох, как же тут уместно вспомнить все издевательства прессы и разгромные статьи критиков, оскорбительную обложку в журнале Rolling Stone и не менее оскорбительное прозвище, Грэмми 1988 года и т.д. и т.п. Сколько всего уже СЛУЧИЛОСЬ к 1991 году! Майклу настойчиво показывали «его место» — старались внушить публике и ему то, ЧТО ОН ВТОРОЙ ЗА КЕМ-ТО… Конечно, делая этот фильм Майкл НИСКОЛЬКО не сомневался в том, ЧТО за этим последует — он фактически поёт об этом 🙂 . И тут же заявляет и расшифровывает суть своего «месседжа ИМ» вот такой вот лаконичный ответ на всё — и на прошлое и на грядущее.

«Сколько бы ВЫ ни старались, как бы ВЫ этого ни хотели — но я не второй (не лузер, коим ВЫ так настойчиво пытаетесь меня изобразить и СДЕЛАТЬ)

И фильм Black or White снова и снова констатирует этот очевиднейший факт.

(Маленькое примечание: прекрасно помню свои ощущения из 90-х, когда, побросав всё, бежала к телевизору лишь только услышав первые «позывные» этого видео … Ибо ВСЁ на ВЫСШЕМ — недостижимом даже сегодня для всех шоуменов и шоувуменов — уровне. Потому что по сочетанию музыки, лирики, видеоряда, танца и глубине смысла, объединяющего и связывающего все эти составляющие, Майкла Джексона вряд ли кто-то сможет переплюнуть… И (чего уж там — признаем прямо!) сам Майкл в этом фильме ОЧЕНЬ красив …)

Имеет смысл также обратить внимание на ФОН к этим словам. Бегущая автострада. Посреди автострады (!!!) танцует (!!!) девушка-индианка, одетая в сари (национальный костюм)… а рядом с ней Майкл читает газету (!!!)… Какой-то сюрреализм — не находите?  🙂 Впрочем для «языка» Майкла ничего удивительно. Потому что это всего лишь очередное выражение определённого посыла — мысли, которую автор фильма пытается донести до зрителя.

Позволю себе некоторую трактовку этой картины: оживлённая, бегущая автострада — это современная жизнь человека, который погружён в будничные дела… все бегут-бегут куда-то, жизнь проходит, как во сне. Посреди этой автострады (бега «жизни-современного-человека») танцует девушка в национальном костюме, не обращая внимание на бегущие мимо машины — девушка погружена в то, что ей НРАВИТСЯ — в танец. Девушка, фактически, символизирует «остановившегося» в этой суете и гонке человека, который ЖИВЁТ по-настоящему и получает удовольствие от этого удивительного чуда — ЖИЗНИ… Т.е. её танец — это реальная, настоящая  (а не призрачная, как на автостраде), жизнь. Ну и Майкл… сначала он читает очередные сплетни о себе, а потом, отбросив всю эту грязь в сторону, танцует вместе с девушкой… Очень символичный и сильный отрывок!!!

Далее Майкл продолжает пояснять зрителю (в фильме девушке) суть своего послания:

And I told about equality /  И я сказал (заявил) о равноправии

And it’s true / И это истина

Either you’re wrong or you’re right  / Независимо от того ошибаешься ты или ты прав

Повторюсь, несомненно огромная часть ЭТОГО послания, о котором говорит в этом эпизоде Майкл, находится во второй — подвергшейся цензуре — части фильма. Именно поэтому я так подробно остановилась на этом отрывке. Майкл САМ поясняет зрителю смысл своего послания, заложенного в этот фильм. И, что самое интересное, это послание было рассчитано в первую очередь на американцев (!!!), и с учетом культуры и истории США это послание АМЕРИКАНЦАМИ должно было бы быть прочитано на раз (!!!). Но американцы вместе со всем остальным — не так хорошо знакомым с их культурой и историей — миром, это послание «не поняли», увидев там исключительно то, что хотели и привыкли видеть — секс и необузданное поведение. Что в очередной раз демонстрирует истинность одного из Высших Законов Бытия:

ЧТО ВНУТРИ, ТО И СНАРУЖИ

поэтому, дорогой читатель, не будем уподобляться — FREE YOUR MIND!!! — и — вперёд — продолжим путешествие с Майклом по его великолепным работам, и…  перейдём наконец-то к бриджу 😎

Продолжение здесь

BLACK OR WHITE: взбунтовавшаяся суперзвезда — часть 2: 1 комментарий

  1. Искренне восхищаюсь вашей скрупулезности, в лучшем смысле этого слова, желанию докопаться до истины, и поделиться накопанным с людьми. Вы делаете хорошее дело!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *