(музыка и текст песни — Джон Леннон)
COME TOGETHER | СОБЕРЕМСЯ ВМЕСТЕ (автор перевода этой песни — Владимир Покровский) |
Here come old flattop He come grooving up slowly He got joo-joo eyeball He one holy roller He got hair down to his knee Got to be a joker he just do what he please |
Пришел сюда старина-приятель c модной стрижкой[1] Он пришел медленно балдея У него дурной глаз[2] Он один из «holy roller»[3] У него волосы до колен Ему выпал случай быть клоуном и он веселит |
He wear no shoeshine He got toe-jam football He got monkey finger He shoot coca-cola He say «I know you, you know me» One thing I can tell you is you got to be free |
Он не носит чистую обувь[4] У него «грязные» ноги[5] У него быстрые обезьяньи пальцы[6] Он стреляет Кока-Колу[7] Он говорит: «Я знаю тебя, ты знаешь меня». Одно я могу сказать тебе: ты должен быть свободным |
CHORUS Come together right now over me |
ПРИПЕВ Давай объединимся, прямо сейчас, со мной. |
He bag production He got walrus gumboot He got Ono sideboard He one spinal cracker He got feet down below his knee Hold you in his armchair you can feel his disease |
Он делает своё дело[8] У него сапоги из кожи моржа О’но[9] отвлекает, уводит его[10] Он раскалывает хребет[11] У него есть свои ноги под коленями[12] Посиди в его кресле, и ты поймешь, насколько он болен[13] |
CHORUS Come together right now over me |
ПРИПЕВ Давай объединимся, прямо сейчас, со мной. |
He roller-coaster He got early warning He got muddy water He one mojo filter He say «One and one and one is three» Got to be good-looking ’cause he’s so hard to see* |
Он любит американские горки[14] Он рано начинает волноваться У него грязная вода[15] Он фильтрует харизму[16] Он говорит: «Один, один и один — это три». Он должен хорошо выглядеть, ведь его трудно увидеть[17] |
CHORUS Come together right now over me Come together, yeah, |
ПРИПЕВ Давай объединимся, прямо сейчас, со мной. Объединимся, да, |
—————————————-
Примечание переводчика: «Come together», согласно некоторым исследованиям околобитловского сообщества, является автопортретом группы The Beatles, и каждый новый куплет характеризует одного из участников группы: первый куплет — Ринго Стар, второй — Джордж Харрисон, третий — Джон Леннон, последний куплет — Пол Маккартни. Многие фразы, используемые в тексте имеют скорее иносказательное значение.
1) flat-top — прическа «площадка», стала популярной в 50-60 гг.; иносказательно так можно охарактеризовать «недалекого», «плоского», «тупого» человека с плоской головой (flat — плоский, простофиля, дурачок).
2) joo-joo eyeball — плохая, дурная карма, дьявольский глаз; предполагаю, что эта фраза в данном случае имеет прямо противоположное значение, т.к. Описываемый персонаж скорее оказал положительное влияние на популярность группы, чем наоборот.
3) holy roller — некая религиозная секта, особенностью которой является то, что во время службы верующие машут руками, кричат, катаются по полу и.т.д.; иносказательно так можно назвать очень эмоционального человека.
4) shoeshine — очиститель для обуви, делающий её блестящий; всю строку можно перевести как «он не чистоплотный».
5) toe-jam football — катышки грязи между пальцами ног.
6) monkey finger — прямое значение данной фразы не является литературным, характеризует нечистоплотного человека.
7) shoot coca-cola — на сленге: «Coca-cola» — доза наркотика, употреблять наркотики, вводить дозу.
8) bag production — прямой перевод-производство сумок; bag — на языке хиппи: занятие, дело, профессия.
9) Ono-Yoko Ono; намек на то, что Yoko Ono отвлекала от дел группы.
10) sideboard — термин, используемый в зале суда, отвлечение адвоката для частной беседы.
11) spinal cracker — иносказательно: фраза отсылает к тому, что описываемый персонаж ломает коллектив, группу.
12) фраза имеет скорее аналогичный смысл, что и «своя голова на плечах». Стоит понимать, что автор намекает на способность самостоятельно найти дорогу в жизни, найти свой путь.
13) you can feel his disease — ты почувствуешь, насколько он одержим, увлечен, до какой степени он фанатичен.
14) roller-coaster — помешан на американских горках; иносказательно: не стабильный человек (его тянет то вверх, то вниз, резко меняющий направление движения).
15) muddy water — Muddy Waters – американский гитарист, автор песен; He got muddy water — иносказательно: у него не чисто за душой.
16) mojo filter — иносказательно: фильтрует информацию; описываемый персонаж очень сильно боролся за имидж группы, за чистоту образа.
17) ’cause he’s so hard to see — его редко можно встретить, редко увидеть.