© автор
Это снова пришло как откровение… Два слова, скороговоркой оброненные репортером в вечерних новостях, породили цепную реакцию, которая воплотилась в расследование.
Я редко делаю переводы песен, которые пел Майкл Джексон, независимо от их авторства. Для того, чтобы начать переводить, прежде всего мне нужно получить какую-либо зацепку — слово или шифр. Попробовав приладить ключ к тексту можно получить какую-то цельную картину более или менее приближенную к оригиналу. Песня должна захотеть открыться, она должна впустить в себя.
Так было и в этот раз. Короткий репортаж о том, как зарабатывают деньги уличные шоумены в Нью-Йорке в условиях сложной экономической ситуации, принес сюрприз. Речь шла о знаменитом
Это были невеселые размышления… В те минуты мир не казался мне прекрасным и удивительным, а Нью-Йорк не казался городом чудес. И в этот момент прозвучала фраза, которую я не смогу повторить, но ее смысл вращался вокруг «сцены Большого яблока».
Словно какая-то вспышка вспыхнула в моем сознании, породив вербальную цепочку: «город — Нью-Йорк — Большое яблоко — Human Nature — город-яблоко».
Так началось мое постижение Human Nature.
Читать далее «If this town is just an apple…» — HUMAN NATURE