(русские вшитые субтитры — перевод Air-space).
Интервью EbonyJet 1987 год
(русские вшитые субтитры — перевод Air-space).
© автор
НЕБОЛЬШОЕ ПРЕДИСЛОВИЕ
Уверена, что многие из российских поклонников поделятся своими впечатлениями от посещения семинара, поэтому для тех, кто не участвовал есть широкая гамма различных мнений и точек зрения, благодаря которым можно получить наиболее детальную и многостороннюю информацию об этом событии. Это хорошо. Хорошо, поскольку любой человек при передаче информации является призмой и как бы ни старался быть объективным, в любом случае информация, проходя через сознание индивидуума, приобретает черточки (комментарии и мнение), основанные на его (индивидуума) опыте, знаниях, характере, внутреннем устроении и т.д. и т.п… Именно поэтому всегда полезно читать разные источники, а дальше делать выводы и выбирать то, что тебе ближе. Позвольте представить Вам, уважаемый читатель, мнение одного из участников российского семинара. Надеюсь, Вам будет хотя бы немножко интересно, несмотря на то, что основную информацию, которую предложил нашему вниманию Бред, Вы уже наверняка читали. Именно поэтому — потому что эта информация не нова, скорее всего — я позволю себе делать свои комментарии по поводу услышанного…
БРЕД САНДБЕРГ
Для того, чтобы до конца понять некоторые высказывания Бреда, нужно иметь в виду следующее: